Wahyu 4:11
Konteks4:11 “You are worthy, our Lord and God,
to receive glory and honor and power,
since you created all things,
and because of your will they existed and were created!” 1
Wahyu 16:5
Konteks16:5 Now 2 I heard the angel of the waters saying:
“You are just 3 – the one who is and who was,
the Holy One – because you have passed these judgments, 4
Wahyu 18:8
Konteks18:8 For this reason, she will experience her plagues 5 in a single day: disease, 6 mourning, 7 and famine, and she will be burned down 8 with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”
Wahyu 21:21
Konteks21:21 And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The 9 main street 10 of the city is pure gold, like transparent glass.
Wahyu 22:5-6
Konteks22:5 Night will be no more, and they will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
22:6 Then 11 the angel 12 said to me, “These words are reliable 13 and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants 14 what must happen soon.”
[4:11] 1 tc The past tense of “they existed” (ἦσαν, hsan) and the order of the expression “they existed and were created” seems backwards both logically and chronologically. The text as it stands is the more difficult reading and seems to have given rise to codex A omitting the final “they were created,” 2329 replacing “they existed” (ἦσαν) with “have come into being” (ἐγένοντο, egeneto), and 046 adding οὐκ (ouk, “not”) before ἦσαν (“they did not exist, [but were created]”). Several
[16:5] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the remarks that follow.
[16:5] 3 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme.
[16:5] 4 tn Or “because you have judged these things.” The pronoun ταῦτα (tauta) is neuter gender.
[18:8] 5 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
[18:8] 6 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
[18:8] 7 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
[18:8] 8 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.
[21:21] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:21] 10 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
[22:6] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[22:6] 12 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15; 22:1) has been specified in the translation for clarity.